Della faccenda “Doggy Style“, il kamasutra ministeriale, hanno scritto in tanti (e perché no?!? di là davano Sanremo!). Faccio solo notare una cosa; Google Translate, dall’inglese all’italiano traduce così:
eng: ‘From sheep to Doggy Style’ traceability of milk chain in Tuscany.
ita: ‘Dalla pecora al pecorino’ tracciabilità di filiera del latte in Toscana.
Al contrario, invece, dall’italiano all’inglese, le cose cambiano:
ita: ‘Dalla pecora al pecorino’ tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano.
eng: ‘From sheep to sheep‘ Tracking and traceability in the dairy industry in Tuscany.
Inoltre:
- la traduzione ita-eng della sola parola “pecorino” diventa “doggy”;
- la traduzione di “pecorina” diventa “doggie style” (altra forma per doggy);
- le traduzioni eng-ita di “doggy”, “doggie style” e “doggy style” non vengono fornite (i censori puritani di Mountain View!);
- la traduzione eng-ita di “doggie” diventa “cagnolino”.
Insomma, qui più che dare la colpa a Google, penserei ad una burla come da buona tradizione toscana. In alternativa, non c’è altro, resta un subconscio da “vietato ai minori”.
(photo credit: photofind)
Scopri di più da Luca Bonesini
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.