La prova del (sessanta)nove

Della faccenda “Doggy Style“, il kamasutra ministeriale, hanno scritto in tanti (e perché no?!? di là davano Sanremo!). Faccio solo notare una cosa; Google Translate, dall’inglese all’italiano traduce così:

eng: ‘From sheep to Doggy Style’ traceability of milk chain in Tuscany.
ita: ‘Dalla pecora al pecorino’ tracciabilità di filiera del latte in Toscana.

Al contrario, invece, dall’italiano all’inglese, le cose cambiano:

ita: ‘Dalla pecora al pecorino’ tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano.
eng: ‘From sheep to sheep‘ Tracking and traceability in the dairy industry in Tuscany.

Inoltre:

  • la traduzione ita-eng della sola parola “pecorino” diventa “doggy”;
  • la traduzione di “pecorina” diventa “doggie style” (altra forma per doggy);
  • le traduzioni eng-ita di “doggy”,  “doggie style” e “doggy style” non vengono fornite (i censori puritani di Mountain View!);
  • la traduzione eng-ita di “doggie” diventa “cagnolino”.

Insomma, qui più che dare la colpa a Google, penserei ad una burla come da buona tradizione toscana. In alternativa, non c’è altro, resta un subconscio da “vietato ai minori”.

(photo credit: photofind)

Pubblicato
Categorie: Fun